Sunday, June 21, 2015

Tanhai

Title/OST: Tanhai
Composer: Goher Mumtaz
Singer: Goher Mumtaz (Jal Band)
Channel: Hum Tv
Listen here: https://www.youtube.com/watch?v=kpayZ4GI3b4
 
 
Romanized Urdu Lyrics:

Meri sapnay, meri wadai, tera liye hai.
Meri dil ki, har dhadkan, tera liye hai.
 
Tu zara saat chal tou sahe,
Kyu bangaye ho tum ajnaabe?
Oh pyar, ye thamjaye dil mera,
Kahi dekhai pyar se tou kabhi.

Tanhai, tanhai,
Phir aaye, phir aaye.
Ankhain meri, teri yaadon se,
Bhar aayein, bhar aayein.

Zamaane ki parwa, mujhe nahi hai.
Ho, pyar karne walay, darte nahi hai.
Bin tere, koi aur hi, aata nahi hai.
Chal mujh ko tere, siwa koi, aata nahi hai.

Kata kya mujhse hogai?
Jalgaye sapnon ke, karz abhi.
In ankhon ki, aansoo hi, sahara te.
Bichar gaya wo bi, ab kahi.

Tanhai, tanhai,
Phir aaye, phir aaye.
Ankhain meri, teri yaadon se,
Bhar aayein, bhar aayein.

Laut aao tum phir se, dil kahe, dil kahe.
Kism kitne, sitam dil ye, ab sahe.
Ab sahe.

Kata kya mujhse hogai?
Jalgaye sapnon ke, karz abhi.
Baarisho mein bigh jata hu mein
Jab aanso mera choota he nahi.

Tanhai, tanhai,
Phir aaye, phir aaye.
___________________________________________________________________

English Translation:

My dreams, my promises, are for you.
My heart's every beat, is for you.
Just come leave with me,
Why have you become a stranger?
Oh love, make my heart stay under control,
Look at me with love sometime.

Loneliness, Loneliness,
Came again, came again.
My eyes, from your memories,
Welled up, welled up.

I don't have any care for the world.
Ho, loving people, don't fear [anything].
Without you, no one else comes [with me].
Ok no one else comes except you. (No one accepts me but you.)

What did I do wrong?
The dream's debt has burned out.
In these eyes, only tears supported [them].
They left too, somewhere.

Loneliness, Loneliness,
Came again, came again.
My eyes, from your memories,
Welled up, welled up.

Come back again, [the] heart says, [the] heart says.
How many types of sorrow should this heart bear?
Now bear.

What did I do wrong?
The dream's debt has burned out.
I get drenched in the rain,
When tears don't even fall. (I can hide my tears.)

Loneliness, Loneliness,
Came again, came again.

Thursday, June 18, 2015

Alvida




Title/OST: Alvida
Composer: Sahir Ali Bagga
Lyrics: Imran Raza
Singer: Shafqat Amanat Ali
Listen here: https://www.youtube.com/watch?v=HjsriXe40o8...




Romanized Urdu Lyrics:

Chain munn yeh kaise paye
Yaad dil se kaise jaaye

Chain munn yeh kaise paye
Yaad dil se kaise jaaye
Aas dil se aise tooti
Dil se dharkhan jaise rooti
Darkaan bin kya dil rakhna
Ise lu main jaan chura

Alvida hai dil, alvida hai dil
Alvida, alvida, alvida hai dil
Alvida hai dil, alvida hai dil
Alvida, alvida, alvida hai dil

Alvida, alvida, alvida, alvida, alvida
Kab tak ye tanha, raha chalega
Kab tak wafa ko, bewafa milega
Saamne nahi pur, dil mai raho na
Baate hai dil ke ye, dil se suno na

Saas dil ko na aye
Yeh judai raas na aye
Darkaan bin kya dil rakhna
Ise lu main jaan chura

Alvida hai dil, alvida hai dil
Alvida, alvida, alvida hai dil
Alvida hai dil, alvida hai dil
Alvida, alvida, alvida hai dil

Alvida

Dard se apna rabta hai aaisa
Tum se bicharna haadza se kaise
Bol ta hai kitna, chup dil na hoga
Role jitna rona hai, hasil na hoge

Jaane kub muzkuraye
Dil dubare gungunaye
Darkaan bin kya dil rakhna
Ise lu main jaan chura

Alvida hai dil, alvida hai dil
Alvida, alvida, alvida hai dil
Alvida hai dil, alvida hai dil
Alvida, alvida, alvida hai dil

Alvida
 _______________________________________________________________________________

English Translation:

How can the soul obtain peace
How can the heart forget the memories

How can the soul obtain peace
How can the heart forget the memories
The hope broke from the heart like this
Like how the heartbeat gets mad
What to do with a heart without the heartbeat
I'm trying to get rid of it

Goodbye is the heart, good bye is the heart
Good bye, good bye, good bye is the heart
Goodbye is the heart, good bye is the heart
Good bye, good bye, good bye is the heart

Good bye, good bye, good bye, good bye, good bye
How long along will this path go
How long will faithfulness, meet with the unfaithful
Not in front [of me], stay in the heart (at least)
These are the heart's thoughts, listen from the heart

The heart can't breathe
The separation doesn't suit [me]
What to do with a heart without the heartbeat
I'm trying to get rid of it

Goodbye is the heart, good bye is the heart
Good bye, good bye, good bye is the heart
Goodbye is the heart, good bye is the heart
Good bye, good bye, good bye is the heart

Good bye

There's this relationship with the pain
To be separated from you is such a misfortune
It talks so much, the heart won't be quiet
Cry as much as you want, you won't get anything

Who knows when it will smile
When the heart will sing again
What to do with a heart without the heartbeat
I'm trying to get rid of it

Goodbye is the heart, good bye is the heart
Good bye, good bye, good bye is the heart
Goodbye is the heart, good bye is the heart
Good bye, good bye, good bye is the heart

Good bye

Aik Pal

Title/OST: Aik Pal
Composer: Waqar Ali
Lyrics: S.K. Khalish
Singer(s): Nabeel Shaukat & Faiza Mujahid
Channel: HUM Tv
Listen here: https://www.youtube.com/watch?v=AOzk5sTTdo0
 ________________________________________________________________________________

Romanized Urdu Lyrics:

[Nabeel Shaukat] Us ki nazar aisa jukhi
Ke juk gaya sajde main hum
Manga nahi kuch bhi magar
Bus aik pal, nazre qaram

[Faiza Mujahid] Aik noor sa, hai chaar su
Kehne lagi, yeh aarzu
Joh likha takdeer mein
Wohi ishq ho mere ruhbaru

[Nabeel Shaukat] Koi rasta maula, mujko dikha de
Meri manzil maula, mujhse mila de
Ke rahi hai meri bandagi

[Nabeel Shaukat] Aik pal, jo dil mein utar jata hai
Aik pal, nazar mein tehar jata hai
Aik pal, ku pal utar jata hai, aik pal

[Faiza Mujahid] Aik pal, jo dil mein utar jata hai
Aik pal, nazar mein tehar jata hai
Aik pal, ku pal utar jata hai, aik pal

[Faiza Mujahid] Mein gafil rahi, mein kohi rahi
Apni zaat mein, jazbat mein

[Nabeel Shaukat] Dard chubta raha, khwaab bunta raha
Teri aas mein, aisas mein
Leh chali hai kaha zindagi

[Nabeel Shaukat] Aik pal, jo dil mein utar jata hai
Aik pal, nazar mein tehar jata hai
Aik pal, ku milke bichar jata hai, aik pal

[Faiza Mujahid] Aik pal, jo dil mein utar jata hai
Aik pal, nazar mein tehar jata hai
Aik pal, ku pal utar jata hai, aik pal

[Nabeel Shaukat] Dil ne maana jise
Dil ne chaaha jise
Woh nahi mil saka
Kyu nahi mil saka

[Faiza Mujahid] Badguman ta yeh dil, badguman raha
Aks na mila, na aaina mile
Ban gayi hai ana, ajzi

[Faiza Mujahid] Aik pal, jo dil mein utar jata hai
Aik pal, nazar mein tehar jata hai
Aik pal, ku pal utar jata hai, aik pal

[Nabeel Shaukat] Aik pal, jo dil mein utar jata hai
Aik pal, nazar mein tehar jata hai
Aik pal, ku pal utar jata hai, aik pal
 ________________________________________________________________________________

English Translation:

Her eyes fell like this
That I fell [onto the ground] in prayer
Didn't ask for anything but
Just [for] one moment, take the honor to look at me

There's a light all around
It said, this desire
What was written in destiny
That love be in front of me

Show me some way God
Make me meet my destination
My prayer is saying

One moment, that settles in the heart
One moment, that stops in the eyes
One moment, why it comes and leaves, one moment

One moment, that settles in the heart
One moment, that stops in the eyes
One moment, why it comes and leaves, one moment

I stayed unaware, I stayed lost in thought
In my personality, in emotions

Pain kept piercing, kept knitting dreams
In your hope, your feelings
Life has taken me

One moment, that settles in the heart
One moment, that stops in the eyes
One moment, why it comes and leaves, one moment

One moment, that settles in the heart
One moment, that stops in the eyes
One moment, why it comes and leaves, one moment

Who the heart acknowledged
Who the heart wanted
They couldn't be obtained
Why couldn't they be obtained

Uncertain was this heart, it stayed uncertain
Didn't find a reflection, nor did [I] find a mirror
The ego became, nothing

One moment, that settles in the heart
One moment, that stops in the eyes
One moment, why it comes and leaves, one moment

One moment, that settles in the heart
One moment, that stops in the eyes
One moment, why it comes and leaves, one moment

Teri Raza / Sheryaar Shehzadi

Title/OST: Teri Raza / Shehryaar Shehzadi
Composer: Vishal Bharadwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rekha Bharadwaj
Channel: Urdu 1 and A-Plus Entertainment...
Listen here: https://www.youtube.com/watch?v=aMQJgTumrC4
________________________________________________________________________

Romanized Urdu Lyrics:

Teri raza, meri raza
Teri raza, meri raza
Tu he mera qazi
Pehli bhi tu
Aage bhi tu
Tu he mera maazi

Beet rahi hai, teri dua hai
Teri dua hai, teri raza hai
Sajde bechayen hai dhar pe teri
Tu he hai kya Kaabe mein, sachi bata
Tu he hai kya Kaabe mein, sachi bata

Teri raza, meri raza
Tu he mera qazi
Pehli bhi tu
Aage bhi tu
Tu he mera maazi

Na qadam dekhe, na nishan para
Na qadam dekhe, na nishan para
Ek gubar uth ke, utar gaya
Mei qareeb he ta kara hua
Mere paas se tu guzar gaya

Gubar uth ke utar gaya
Mere pass se tu guzar gaya
Na kadam dekhe, na nishan para
Mei qareeb he ta qara hua

Sun toh yaha, sada raha
Teri intezar mai, aaya na tu, sadiyaan hui
Chashme ashk baar mein

Beet rahi hai, teri dua hai
Teri dua hai, teri raza hai
Sajde bechayen hai dhar pe teri

Meri umar to aik miyaad hai
Meri umar to aik miyaad hai
Tere qarz ke joh chuka rahi
Meri rooh mein jalta hua
Aik charag hai, joh buja nahin
Tere qarz hai joh chuka nahi

Dhayam hai tu, kayam hai tu
Fane is jahan mei
Rena nahi, rookhna nahi
Kache is makaan mein
Kitne din rehna kacha is ghar mein
Kache is ghar mein, kitne din rehna

Tu joh bulaye dhar pe apne
Tu he mile ga Kaabe mein
Tu he mile ga Kaabe mein
________________________________________________________________________

English Translation:

Your consent, my consent
Your consent, my consent
You are my judge
You're the first
You're in front
You are my past

It's passing, your supplication
It's your supplication, it's your consent
[I] bow down at your doorstep
Are you the one at the Kaaba, tell the truth
Are you the one at the Kaaba, tell the truth

Your consent, my consent
You are my judge
You're the first
You're in front
You are my past

Didn't see the footsteps, no spot was left
Didn't see the footsteps, no spot was left
Dust rose, [and] it fell
I was standing close
You went right past me

Dust rose, [and] it fell
You went right past me
Didn't see the footsteps, there's no sign [of them]
I was standing close

Listen here, stayed forever
In your wait, you didn't come, it's been years
In the water-filled tear

It's passing, your supplication
It's your supplication, it's your consent
[I] bow down at your doorstep

My age is a period of time
My age is a period of time
Your debt that I'm returning
In my soul it burns
One lantern, that hasn't dimmed
[I have] your debt that hasn't been returned

You're forever [everywhere], you're not removable
In this ending world
Don't live, don't stop
In this mud (not a stable) house
How long to live in this mud house
In this mud house, how long to live

When you invite me to your doorstep
You will be the one found in the Kaaba
You will be the one found in the Kaaba

Mol



Title/OST: Mol
Composer: Waqar Ali
Singer: Bushra Bilal
Channel: HUM TV
Listen here: https://www.youtube.com/watch?v=2E0iSb_Fr0A...
________________________________________________________________________ 

 Romanized Urdu Lyrics:

Raaste kaha qatam hotay hai
Ghar se aagey jatey honge
Aarahi hai koi dastak aye hum
Marhaley hum bulate honge
Marhaley hum bulate honge

"Dunya mein hur insaan khwaish karta hai. Lekin qamyab wohi hota hai jo us khwaish ko hasil karne kay liye koshish karta hai."

Jinko jaane hai, chalaye ja na hai
Jinko aana hai, wo aate honge
Ab toh is shehar ke rehne wale
Dusra shehar basate honge
Dusra shehar basate honge

Tu he hur su hota nahin honga
Kahin hum bhi nazar aatey honge
Itne majboor nahi hai hum bhi
Hum tujhe bul bhi jate honge
Hum tujhe bul bhi jate honge
 ________________________________________________________________________

 English Translation:

When do paths really end
They must go beyond the home
There's a knock (on the door) coming
We must be forgetting the order
We must be forgetting the order

"In this world every person desires something. But only those are successful who work to try to obtain that desire."

Those who have to leave, are going to leave
Those who are coming, they must almost be here
Now this city's inhabitants
Must be inhabiting another city
Must be inhabiting another city

You're not there all the time
[You] must be seeing us sometime
We're not this helpless
We must be forgetting you [at times]
We must be forgetting you [at times]

Tumse Milkay



Title/OST: Tumse Milkay
Composer: N/A
Singer: Hasan Hayat Khan
Channel: ARY Digital
Listen here: https://www.youtube.com/watch?v=ZC1T7CxoFtA...
________________________________________________________________________________

 Romanized Urdu Lyrics:

Suni meri zindagani, na koi kahani, sunau tujhe
Aaya paas tu mere, mita ne andheri, banke sawere

Roye bina, hai aankhen numm
Ghum hai bohat, hai kushiyaan kum

Kitaboon me chupe hai sabi talkiyan
Baha do wo sub khagasi khashtiya
Kitne khawishen mur gayi
Ab toh saasen bhi tum gayi

Roye bine, hai aankhen numm
Ghum hai bohat, hai kushiyaan kum

Para hai wasta zindagi se mera
Na koi aarzu, na koi hai gila
Waqt ye guzar jaye ga
Kohn yaha rahe jaye ga

Roye bina, hai aankhen numm
Ghum hai bohat, hai kushiyaan kum

Soyi raat, adhoori, saat zaroori
Aaya paas tu meri, mita ne andheri, banke sawere
________________________________________________________________________________

English Translation:

My life is quiet, not a story, that I can tell you
You came close to me, to erase the darkness, becoming the dawn

Without crying, the eyes are damp
There's too much sadness, there's little happiness

All the bitterness is hiding in the books
Flow away all this paper (fake) boats
How many desires died
Now the breathes have ceased

Without crying, the eyes are damp
There's too much sadness, there's little happiness

I've had a relationship with life
There's no desire, nor is there a complaint
This time will pass
Who will remain here

Without crying, the eyes are damp
There's too much sadness, there's little happiness

Sleeping night, lonely, [a] companion needed
You came close to me, to erase the darkness, becoming the dawn

Monday, April 20, 2015

Zindagi Gulzar Hai (Male)



Title/OST: Zindagi Gulzar Hai
Composer: Ali Zafar
Singer: Ali Zafar
Channel: Hum Tv
Listen here: https://www.youtube.com/watch?v=nDkwCpGK_IQ
________________________________________________________________________ 

Romanized Urdu Lyrics:

Zindagi gulzar hai.
Humko isse pyar hai.
Ana aik baar hai.
Koi dena bekhaar hai.

Zindagi.
Zindagi. 
Zindagi gulzar hai.
Yeh ishq ka darbaar hai.
Kisi keh ghum, ko batna,
Hee pyar hai, haan.
Yeh pyar hai.

Zindagi gulzar hai.
Yeh ishq ka darbaar hai.
Yaho ghumo ko paal na,
Bekhaar hai, haan.
Bekhaar hai.

Yaha titliyan muskurati hai.
Toh geeton mein dal jati hai.
Yaha jugnu jub jugma tai hai,
To rang, banjate hai.

Yeh maana keh ankhoon mei ansoon hai.
Dilo may basi behbasi.
Chalo yeh bhi mana ke apno say behtar hai ajnabi. 

Yaha raaste dushwar hai.
Aur manzilay uss par hai.
Magar issay jeenay ko dil,
Tayar hai, hooo.
Tayar hai.

Yeh zindagi gulzar hai.
Yeh ishq ka darbaar hai.
Kisi keh ghum, ko batna,
Hee pyar hai, haan
Yeh pyar hai.
Hah pyar hai, hooo
Yeh pyar hai. ________________________________________________________________________

English Translation:

Life is a garden of flowers.
We love it.
It comes only once.
Losing it is useless.

Life.
Life.

Life is a garden of flowers.
It's the court of love.
To divide someone's sadness,
Is love, yes.
This is love.

Life is a garden of flowers.
It's the court of love.
Here, holding onto sadness,
Is useless, yes.
Is useless.

Here, [when] butterflies smile,
They disappear into music.
Here, when fireflies light up,
Then colors are made.

It's admitted that there's tears in the eyes,
In hearts stuck hopelessness. 
Ok fine it's admitted that better than your own are strangers.

Here paths are difficult.
And destinations are on the other side.
But to live [this way] the heart,
Is ready, hooo.
Is ready.

Life is a garden of flowers.
It's the court of love.
To divide someone's sadness,
Is love, yes.
This is love.
Is love, hooo.
This is love.

Sunday, April 19, 2015

Meri Zindagi Hai Tu

Title/OST: Meri Zindagi Hai Tu
Composer: N/A
Singer: Noman Javed ft. Shabnam Majeed 
Channel: GEO Entertainment
________________________________________________________________________

Romanized Urdu Lyrics:

[Noman Javed] Mein chahoon tujh ko
[Shabnam Majeed] Munn mein aik tum hi ho
[Noman Javed] Tujh sa koi nahin
[Shabnam Majeed] Shaam o sahar tum hi ho

[Noman Javed] Khamosh dil phir bi dharak ta hai tere liye, tere liye
[Shabnam Majeed] Mera hasil tu hi, ishq hai tujh se, main kaise kahoon

[Noman Javed] Meri hur khushi hai tu
Meri zindagi hai tu

[Noman Javed] Khaas hain
Har gari jub tu paas hai
Le chalo
Ajnabi hain cheray le chalo

[Shabnam Majeed] Tum mile
Kil jayain ge ye chaman
Saat jo
Chora toh mur jai sanam

[Noman Javed] Mun ki baatein, dil ke armaan hain tere liye, tere liye
[Shabnam Majeed] Hur cheray main dundo tujhe mein, meri kami hai tu

[Shabnam Majeed] Meri hur khushi hai tu
[Noman Javed] Meri zindagi hai tu

[Noman Javed] Bekhudi
Ja rahi hai kaisi bekhudi
Bus yahi 
Har peher mein socho bus yahi

[Shabnam Majeed] Ankhahi, haan
Bakhi kuch ankhahi
Na rahin, ab koi
Khaish na rahin

[Noman Javed] Kaise kahoon mein to jeeta hoon tere liye, tere liye
[Shabnam Majeed] Mera jeena hain tu, muskrahat tu, rona bhi tu

[Noman Javed] Meri hur khushi hai tu
Meri zindagi hai tu

________________________________________________________________________

English Translation:

I want you
In [my] heart there's only you
There's no one like you
You're night and dawn

[The] quiet heart still beats for you, for you
You're my acquire, I love you, how do I say it

You're my every happiness
You're my life

It's special
Whenever you're near me
Take [me] away
The faces are unrecognizable, take [me] away

With you
The stars bloom
[My] side that
You leave then I'll die.

[My] heart's thoughts, [my] heart's desires are for you, for you
I look for you face in others, you're my emptiness

You're my every happiness
You're my life

Unawareness
What kind of unawareness is going on
Just this
I think about just this all the time

Unsaid, yes
Everything else is unsaid
Now there's no
There's no desires

How do I say I live only for you, for you
My life is you, [my] smiles [are] you, [my] crying [is] you

You're my every happiness
You're my life

Sadqey Tumhare



Title/OST: Sadqey Tumhare
Composer: Sahir Ali Bagga & Sohail Haider 
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Channel: Hum Tv
 
 
 
 
Romanized Urdu Lyrics:

Ishq pehlay tha,
Ya aashiq pehlay?
Ayai mashooq tho,
Aashiq pehlay.

Ishq ke haat lage hai jub se,
Aisa madhosh piray hai tab se.
Ishq dil ke dar pe yun aya tha,
Haan aya tha,
Ishq aya tha.
So hum nazar uthare.

Hai reh hum sadqey tumhare.
Hai reh hum sadqey tumhare.
Tumhare, tumhare.
Sadqey tumhare.
Tumhare, tumhare sadqey.
Hai reh hum sadqey tumhare.
Hai reh hum sadqey tumhare.

Tera vari vari java tera ishqa, ishqa
Tera vari vari java tera ishqa
Tera khushiyaan manava
Tera shugray manava
Mei te jaan kurban kara
Teri vari vari java tera ishqa, ishqa
Teri vari vari java tera ishqa

Ishq ka aik he vird hai,
Ishq mashooq ke gird hai.
O ishq ka aik he vird hai,
Ishq mashooq ke gird hai.
Kyu bechain yeh tabiyat,
Ishq hai ya ye dard hai?

Kis tara mile hai sub se,
Doond te hai kya hum aise jag se?
Ishq dil ke dar pe yun aya tha,
Haan aya tha,
Ishq aya tha.
So hum nazar uthare.

Hai reh hum sadqey tumhare.
Hai reh hum sadqey tumhare.
Tumhare, tumhare,
Sadqey tumhare.
Tumhare, tumhare sadqey.
Hai reh hum sadqey tumhare.
Hai reh hum sadqey tumhare.
________________________________________________________________________

English Translation:

Love was first,
Or was the lover first?
As the beloved came, then,
The lover was first.

Since love's hands have touched [us],
We've walked around intoxicated since then.
Love came at the heart's door like that,
Yes it came,
Love came.
We save [you] from the evil's eye.

O we're of your sake.
O we're of your sake.
Yours, yours,
Your sake.
Your, your sake.
O we're of your sake.
O we're of your sake.

We'll sacrifice ourselves for you love, love.
We'll sacrifice ourselves for you love.
We'll celebrate your happiness,
We'll celebrate your happiness, (same meaning)
I'll take my life for you.
We'll sacrifice ourselves for you love, love.
We'll sacrifice ourselves for you love.

Love only has one mantra.
Love is only around the beloved.
O love only has one mantra.
Love is only around the beloved.
Why is this mood so unsettled,
Is it love or pain?

How have we met everyone,
What do you we look for in this type of place?
Love came at the heart's door like that,
Yes it came,
Love came.
We save [you] from evil's eye.

O we're of your sake.
O we're of your sake.
Yours, yours,
Your sake.
Yours, your sake.
O we're of your sake.
O we're of your sake.

Maat

Title/OST: Maat
Composer: Farrukh Abid & Shoaib Farrukh
Lyrics: Sabir Zafar
Singer: Mohammad Ali
Channel: Hum Tv
Listen here: http://www.youtube.com/watch?v=OxxtH7eSnzI
 
 
Romanized Urdu Lyrics:

Yeh aur maat, tere rooh baru, nahi guzra.
Mai jis aazab say guzra hu, tu nahi guzra.

Baat he baat main, na jane,
Kya baat hui.
Mujse na khush mere takdeer,
Usi raat hui.

Jeet uski hui, aur mujhe, maat hui
Maat hui. (x4)

Dasht tha,
Sehra tha,
Tanhai thi,
Veerani thi.

Apnay bhi apnay nahi,
Bus yehi, herani thi.
Oh bewafai thi musal sal jo
Meray saat hui.

Jeet uski hui, aur mujhe, maat hui
Maat hui. (x4)

Karb tha,
Jabr tha,
Khuch duri thi,
Majboori thi.

Abduri hai,
Mohabbat jo,
Kabhi puri thi.
 
 
Jab meri pyaas bari,
Dard ki barsat hui.

Jeet uski hui, aur mujhe, maat hui.
Maat hui. (x4)

Tookre, tookre, mujhe hona tha.
Bikar jana tha.
Ye ibadat bhi,
Toh patar jise, thak rana tha.
 
Kitne gayal teri chahat mein,
Meri zaat hui.

Jeet uski hui, aur mujhe, maat hui.
Maat hui. (x4)

___________________________________________________________________
 
English Translation:

This [struggle] and lost, never even touched you while passing.
The torment I've gone through, you haven't.

In [the midst of] conversation, [I] don't know,
What was said.
Not happy with me my destiny,
Happened that same night. (Was written that night.)

The win was hers and I lost.
I lost. (x4)

[There] was a desert,
[There] was a desert,
[There] was loneliness,
[There] was solitude.

My own weren't even mine.
There was only this shock.
Oh there was deception consistently,
That happened with me.

The win was hers and I lost.
I lost. (x4)

[There] was pain,
[There] was compulsion,
[There] was some distance,
[There] was necessity.

There's half,
Of love,
That once used to be whole.
 
When my thirst got stronger,
A rain of sadness came over.
 
The win was hers and I lost.
I lost. (x4)

Pieces, pieces, I had to be.
[I had] to scatter.
This prayer too,
Is just like only hitting the rock. (No feelings put into it.)
 
How low in your want,
My personality became.

The win was hers and I lost.
I lost. (x4)

Dil-E-Muztar

Title/OST: Dil-E-Muztar
Composer: Waqar Ali
Singer: Alycia Dias
Channel: Hum Tv
Listen here: http://www.youtube.com/watch?v=N64OKXTFZvU


Romanized Urdu Lyrics:

[Imran Abbas] Dil-E-Muztar ko samjhaya bohat hai.
Magar iss dil ne tarpaya bohat hai.

[Alycia Dias] Dil-E-Muztar ko, samjhaya,
Bohat hai.
Magar iss dil ne, tarpaya.
Bohat hai.

Qayamat hai,
Ye dar ke aarzu bhi.
Qayamat hai,
Ye dar ke, aarzu bhi.

Mujhe aksar, wo yaad, aaya,
Bohat hai.

Magar iss dil ne, tarpaya.
Bohat hai.

Dil-E-Muztar ko, samjhaya.
Bohat hai.

[Imran Abbas] Tabbasum bi haya bi berukhi bi.
Tabbasum bi haya bi berukhi bi.

[Alycia Dias] Tabbasum bi, haya bi, berukhi bi.
Tabbasum bi, haya bi, berukhi bi.
 
Ye andaz-o-sitam-m,
Baya-a-an.
Bohat hai.
Ye andaz-o-sitam-m,
Baya-a-an.
Bohat hai.

[Imran Abbas] Ay hasti ke iss jaltai safar mei.
Rahai hasti ke iss jaltai safar mei.

[Alycia Dias] Rahai hasti ke iss, jal-tai safar mei.
Rahai hasti ke iss, jal-tai safar mei.

Tumhare yaad ka, saayaan,
Bohat hai.
Tumhare yaad ka-a-a.
Saayaa-a-an.
Bohat hai.

Dil-E-Muztar ko, samjhaya.
Bohat hai.
___________________________________________________________________

English Translation:

The anxious heart was convinced too much.
But this heart has pained [me] too much.

The anxious heart, was convinced,
Too much.

But this heart has pained [me],
Too much.

It's the day of judgment,
This destruction and wish.
It's the day of judgment,
This destruction and wish.

Often I remembered him,
Too much.

This anxious heart, was convinced,
Too much.

But this heart has pained [me],
Too much.

Smiles too, shyness too, ignored too.
Smiles too, shyness too, ignored too.

Smiles too, shyness too, ignored too.
Smiles too, shyness too, ignored too.

This type of behavior,
Was accepted,
Too much.
This type of behavior,
Was accepted,
Too much.

Oh life in this fire-filled journey
Stay in this life of fire-filled journey

Stay in this life of fire-filled journey
Stay in this life of fire-filled journey

Your memory's, shade
[Is] too much.
Your memory's
Shade.
[Is] too much.

This anxious heart, was convinced,
Too much.

Main Abdul Qadir Hoon

 
 
 
Title/OST: Main Abdul Qadir Hoon
Composer: N/A
Singer: Ifti
Channel: Hum Tv
Listen Here: http://www.youtube.com/watch?v=M-TlsVouOWM

 
 
 
 
Romanized Urdu Lyrics:

Bhula main tera mera, nishan.
Saayan jo tugh se jura
Hai mujhse judai, aye Khuda.

Bhula main tera, mera, nishan.
Saayan jo tujh se jura
Hai mujhse judai, aye Khuda.

Kar shikwa, hai,
Ghunna.
Kar ke hogaya, mei,
Fanna.
Bus tujhe se mangu
Ye dua-a.
Banda hu tera,
Tu bata.

Kya hu main? Kyu hu main?
Aisi bala hu kei,
Na din hu, na raat hu main,
Bhaj-e-sawa hu.

Kai main tera, tera
Dil ka nishan hu,
Ha main Abdul Qadir hoon.
Kyu main Abdul Qadir hoo-on.

Main Abdul Qadir hoon. (x3)

Raha chalte huay,
Yeh kya se kya hua?
Choota jo tere saath,
Mai khud he rakh hua.

Tu toh malik hai mera,
Sun ta hai, tu sabh ki sada.
Bus tujh se hai, yeh gila-a.
Banda hu tera, tu bata.

Kya hu main? Kyu hu main?
Raaz-e-Khuda hu.
Ke main vashat dar pe,
Ulga kara hu.
Jana kitne dil o ki,
Targ-e-zubaan hu.

Ha main Abdul Qadir hoon.
Kyu main Abdul Qadir hoo-on.

Main Abdul Qadir hoon.
___________________________________________________________________

English Translation:

I forgot your, my, identity.
The shadow that's joined with you,
Is separated from me, oh Lord
I forgot your, my, identity.
The shadow that's joined with you,
Is separated from me, oh Lord
Complaining, is,
Sin.
Have done now, I am,
Gone.

I just ask from you,
This prayer.
I'm your person,
Tell me.

What am I?
Why am I?
A mystery that,
I'm not day, nor am I night.
The incoming wind.
That I am your, your,
[The] goodness of the heart.

Yes I am Abdul Qadir.
Why am I Abdul Qadir.

I'm Abdul Qadir. (x3)

While walking the path,
What has happened?
[When] you left my side,
I myself turned into ash.

You are the owner of me,
You listen, to everyone's [thoughts] forever.
There's just, this complaint of you.
I'm your person, tell me.

What am I? Why am I?
God's mystery.
That I'm at agony's door,
Standing confused.
Who knows how many heart's,
Voice am [I].

Yes I am Abdul Qadir.
Why am I Abdul Qadir.

I'm Abdul Qadir.
 

Humsafar




Title/OST: Humsafar
Composer: Waqar Ali
Singer: Qurat ul-Ain Baloch
Channel: Hum Tv
Listen here: https://www.youtube.com/watch?v=kl2XeZnpV4M




Romanized Urdu Lyrics:

Tarq-e-taluqat pe,
Roya na tu, na main.
Lekin yeh kya ke chain se,
Soya na tu, na main.

Wo humsafar tha, haan.
Wo humsafar tha, haan.

Wo humsafar tha,
Magar us se,
Hum-nawa'i na thi.
Wo humsafar tha,
Magar us se,
Hum-nawa'i na thi.

Ke dhoop chaon,
Ke dhoop chaon ka, alam raha,
Judaai na thi.

Wo humsafar tha,
Magar us se,
Hum-nawa'i na thi.
Ke dhoop chaon
Ke dhoop chaon ka, alam raha,
Judaai na thi.

Wo humsafar tha.
Wo humsafar tha.

Adaavatein theen,
Taghaaful tha,
Ranjishein theen magar...

Adaavatein theen,
Taghaaful tha,
Ranjishein theen magar,

Bicharne walay, main sab kuch tha,
Bewafai na thi.
Bicharne walay main sab kuch tha,
Bewafai na thi.

Ke dhoop chaon ka,
Ke dhoop chaon ka, alam raha,
Judaai na thi.

Wo humsafar tha.
Wo humsafar tha.
Kajal daron,
Kurkura surma, saha na jaye.
Jin nain mein pi basay,
Dooja kon samaye.

Beecharte waqt, un ankhon mein, thee hamari ghazal.
Beecharte waqt, un ankhon mein, thee hamari ghazal.
Ghazal bhi wo jo, kisi ko, kabhi sunayi na thi.
Ghazal bhi wo jo, kisi ko, kabhi sunayi na thi.

Ke dhoop chaon ka,
Ke dhoop chaon ka, alam raha,
Judaai na thi.

Wo humsafar tha.
Wo humsafar tha.
___________________________________________________________________

English Translation:

When we parted,
Neither you cried, nor I.
But what is that in peace,
Neither you slept, nor I.

He was a companion, yes.
He was a companion, yes.

He was a companion,
But from him,
There was no like mindedness.
He was a companion,

But from him,
There was no like mindedness.

That in sun or shade,
That in sun or shade, the world stayed.
There was no separation.

He was a companion,
But from him,
There was no like mindedness.
That the time of sun or shade,
That in sun or shade, the world stayed.
There was no separation.

He was a companion.
He was a companion.

There was antagonism,
There was disdain,
There was distress but...
There was antagonism,
There was disdain,
There was distress but,

The one who parted had everything,
[But] there wasn't unfaithfulness.
The one who parted had everything,
[But] there wasn't unfaithfulness.

That in sun or shade,
That in sun or shade, the world stayed.
There was no separation.

He was a companion.
He was a companion.

[When] putting on kohl,
[The] dryness of the kohl, is tough to bear.
In the eyes where the lover resides,
How can another fit-in.

When parting, in those eyes, was our poetic song.
When parting, in those eyes, was our poetic song.
The poetic song that, was never sung to anyone.
The poetic song that, was never sung to anyone.

That in sun or shade,
That in sun or shade, the world stayed.
There was no separation.

He was a companion.
He was a companion.

Meri Zaat Zara-E-Benishan







Title/OST: Meri Zaat Zara-E-Benishan
Composer: Farrukh Abid & Shoaib Farrukh
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Channel: GEO Entertainment
Listen here: http://www.youtube.com/watch?v=YQF_eo5MdHk












Romanized Urdu Lyrics:

Tere siva kya jaane koi,
Dil ki halat, Rabba,
Samna teri guzri mujh par
Kaisi qayamat, Rabba.

Main woh kis taran karun bayan,
Jo kiye gaye hain sitam yahan.
Sune kon meri ye dastaan,
Koi humnashi hai na raazdaan.

Jo tha jhoot woh bana sach yahan,
Nahi kholi maine magar zubaan.
Ye akelapan, ye udasiyaan,
Meri zindagi ki hai tarjuman.

Meri zaat zara-e-benishan. (x4)

Kabhi sooni subho main ghumna,
Kabhi ujri shamon ko dekhna.
Kabhi bheegi ankhoon se jaagna,
Kabhi beete lamho ko sochna.

Magar aik pal hai umeed ka,
Hai jo mughe khuda ka jo aasra.
Na hi main ne koi gila kia,
Na hi main di hai duhaiyaan.

Meri zaat zara-e-benishan. (x4)

Main bataoon kya, mujhe kia mile,
Mujhe sabr hi ka sila mile.
Kisi aur hi ki rida mile,
Kisi ghum ki dil main jagha mile,
Jo mera hai woh mujhe aa mile.
Rahe saat yoonhi, mera jahan,
Ke yaqeen main badle mera ghuman.

Meri zaat zara-e-benishan. (x4)
________________________________________________________________________

English Translation:

Besides you who knows,
[The] state of [the] heart, God.
In front of you happened upon me,
What destruction, God.

How can I describe,
What has happened here.
Who will listen to my story.
There's no listener nor assurer.

What was a lie turned into the truth here,
But I didn't say anything.
This loneliness, these sad feelings,
Define my life.
My existence is like the grain of sand. (x4)

Sometimes twirling in the quiet mornings,
Sometimes looking at the scattered evenings.
Sometimes waking up with tearful eyes,
Sometimes thinking about the beaten past. 

But there is a chance of hope,
The trust I have of God.
Nor did I complain,
Neither did I give any complaints.

My existence is like the grain of sand. (x4)

What do I say, what will I get [from it],
I only get advice to be patient.
I get some others blessings.
I get some place in a sorrowful heart, 
What's mine should come back to me.

Stay always like this, my world,
That my suspicion is confirmed.

My existence is like the grain of sand. (x4)