Monday, April 20, 2015

Zindagi Gulzar Hai (Male)



Title/OST: Zindagi Gulzar Hai
Composer: Ali Zafar
Singer: Ali Zafar
Channel: Hum Tv
Listen here: https://www.youtube.com/watch?v=nDkwCpGK_IQ
________________________________________________________________________ 

Romanized Urdu Lyrics:

Zindagi gulzar hai.
Humko isse pyar hai.
Ana aik baar hai.
Koi dena bekhaar hai.

Zindagi.
Zindagi. 
Zindagi gulzar hai.
Yeh ishq ka darbaar hai.
Kisi keh ghum, ko batna,
Hee pyar hai, haan.
Yeh pyar hai.

Zindagi gulzar hai.
Yeh ishq ka darbaar hai.
Yaho ghumo ko paal na,
Bekhaar hai, haan.
Bekhaar hai.

Yaha titliyan muskurati hai.
Toh geeton mein dal jati hai.
Yaha jugnu jub jugma tai hai,
To rang, banjate hai.

Yeh maana keh ankhoon mei ansoon hai.
Dilo may basi behbasi.
Chalo yeh bhi mana ke apno say behtar hai ajnabi. 

Yaha raaste dushwar hai.
Aur manzilay uss par hai.
Magar issay jeenay ko dil,
Tayar hai, hooo.
Tayar hai.

Yeh zindagi gulzar hai.
Yeh ishq ka darbaar hai.
Kisi keh ghum, ko batna,
Hee pyar hai, haan
Yeh pyar hai.
Hah pyar hai, hooo
Yeh pyar hai. ________________________________________________________________________

English Translation:

Life is a garden of flowers.
We love it.
It comes only once.
Losing it is useless.

Life.
Life.

Life is a garden of flowers.
It's the court of love.
To divide someone's sadness,
Is love, yes.
This is love.

Life is a garden of flowers.
It's the court of love.
Here, holding onto sadness,
Is useless, yes.
Is useless.

Here, [when] butterflies smile,
They disappear into music.
Here, when fireflies light up,
Then colors are made.

It's admitted that there's tears in the eyes,
In hearts stuck hopelessness. 
Ok fine it's admitted that better than your own are strangers.

Here paths are difficult.
And destinations are on the other side.
But to live [this way] the heart,
Is ready, hooo.
Is ready.

Life is a garden of flowers.
It's the court of love.
To divide someone's sadness,
Is love, yes.
This is love.
Is love, hooo.
This is love.

Sunday, April 19, 2015

Meri Zindagi Hai Tu

Title/OST: Meri Zindagi Hai Tu
Composer: N/A
Singer: Noman Javed ft. Shabnam Majeed 
Channel: GEO Entertainment
________________________________________________________________________

Romanized Urdu Lyrics:

[Noman Javed] Mein chahoon tujh ko
[Shabnam Majeed] Munn mein aik tum hi ho
[Noman Javed] Tujh sa koi nahin
[Shabnam Majeed] Shaam o sahar tum hi ho

[Noman Javed] Khamosh dil phir bi dharak ta hai tere liye, tere liye
[Shabnam Majeed] Mera hasil tu hi, ishq hai tujh se, main kaise kahoon

[Noman Javed] Meri hur khushi hai tu
Meri zindagi hai tu

[Noman Javed] Khaas hain
Har gari jub tu paas hai
Le chalo
Ajnabi hain cheray le chalo

[Shabnam Majeed] Tum mile
Kil jayain ge ye chaman
Saat jo
Chora toh mur jai sanam

[Noman Javed] Mun ki baatein, dil ke armaan hain tere liye, tere liye
[Shabnam Majeed] Hur cheray main dundo tujhe mein, meri kami hai tu

[Shabnam Majeed] Meri hur khushi hai tu
[Noman Javed] Meri zindagi hai tu

[Noman Javed] Bekhudi
Ja rahi hai kaisi bekhudi
Bus yahi 
Har peher mein socho bus yahi

[Shabnam Majeed] Ankhahi, haan
Bakhi kuch ankhahi
Na rahin, ab koi
Khaish na rahin

[Noman Javed] Kaise kahoon mein to jeeta hoon tere liye, tere liye
[Shabnam Majeed] Mera jeena hain tu, muskrahat tu, rona bhi tu

[Noman Javed] Meri hur khushi hai tu
Meri zindagi hai tu

________________________________________________________________________

English Translation:

I want you
In [my] heart there's only you
There's no one like you
You're night and dawn

[The] quiet heart still beats for you, for you
You're my acquire, I love you, how do I say it

You're my every happiness
You're my life

It's special
Whenever you're near me
Take [me] away
The faces are unrecognizable, take [me] away

With you
The stars bloom
[My] side that
You leave then I'll die.

[My] heart's thoughts, [my] heart's desires are for you, for you
I look for you face in others, you're my emptiness

You're my every happiness
You're my life

Unawareness
What kind of unawareness is going on
Just this
I think about just this all the time

Unsaid, yes
Everything else is unsaid
Now there's no
There's no desires

How do I say I live only for you, for you
My life is you, [my] smiles [are] you, [my] crying [is] you

You're my every happiness
You're my life

Sadqey Tumhare



Title/OST: Sadqey Tumhare
Composer: Sahir Ali Bagga & Sohail Haider 
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Channel: Hum Tv
 
 
 
 
Romanized Urdu Lyrics:

Ishq pehlay tha,
Ya aashiq pehlay?
Ayai mashooq tho,
Aashiq pehlay.

Ishq ke haat lage hai jub se,
Aisa madhosh piray hai tab se.
Ishq dil ke dar pe yun aya tha,
Haan aya tha,
Ishq aya tha.
So hum nazar uthare.

Hai reh hum sadqey tumhare.
Hai reh hum sadqey tumhare.
Tumhare, tumhare.
Sadqey tumhare.
Tumhare, tumhare sadqey.
Hai reh hum sadqey tumhare.
Hai reh hum sadqey tumhare.

Tera vari vari java tera ishqa, ishqa
Tera vari vari java tera ishqa
Tera khushiyaan manava
Tera shugray manava
Mei te jaan kurban kara
Teri vari vari java tera ishqa, ishqa
Teri vari vari java tera ishqa

Ishq ka aik he vird hai,
Ishq mashooq ke gird hai.
O ishq ka aik he vird hai,
Ishq mashooq ke gird hai.
Kyu bechain yeh tabiyat,
Ishq hai ya ye dard hai?

Kis tara mile hai sub se,
Doond te hai kya hum aise jag se?
Ishq dil ke dar pe yun aya tha,
Haan aya tha,
Ishq aya tha.
So hum nazar uthare.

Hai reh hum sadqey tumhare.
Hai reh hum sadqey tumhare.
Tumhare, tumhare,
Sadqey tumhare.
Tumhare, tumhare sadqey.
Hai reh hum sadqey tumhare.
Hai reh hum sadqey tumhare.
________________________________________________________________________

English Translation:

Love was first,
Or was the lover first?
As the beloved came, then,
The lover was first.

Since love's hands have touched [us],
We've walked around intoxicated since then.
Love came at the heart's door like that,
Yes it came,
Love came.
We save [you] from the evil's eye.

O we're of your sake.
O we're of your sake.
Yours, yours,
Your sake.
Your, your sake.
O we're of your sake.
O we're of your sake.

We'll sacrifice ourselves for you love, love.
We'll sacrifice ourselves for you love.
We'll celebrate your happiness,
We'll celebrate your happiness, (same meaning)
I'll take my life for you.
We'll sacrifice ourselves for you love, love.
We'll sacrifice ourselves for you love.

Love only has one mantra.
Love is only around the beloved.
O love only has one mantra.
Love is only around the beloved.
Why is this mood so unsettled,
Is it love or pain?

How have we met everyone,
What do you we look for in this type of place?
Love came at the heart's door like that,
Yes it came,
Love came.
We save [you] from evil's eye.

O we're of your sake.
O we're of your sake.
Yours, yours,
Your sake.
Yours, your sake.
O we're of your sake.
O we're of your sake.

Maat

Title/OST: Maat
Composer: Farrukh Abid & Shoaib Farrukh
Lyrics: Sabir Zafar
Singer: Mohammad Ali
Channel: Hum Tv
Listen here: http://www.youtube.com/watch?v=OxxtH7eSnzI
 
 
Romanized Urdu Lyrics:

Yeh aur maat, tere rooh baru, nahi guzra.
Mai jis aazab say guzra hu, tu nahi guzra.

Baat he baat main, na jane,
Kya baat hui.
Mujse na khush mere takdeer,
Usi raat hui.

Jeet uski hui, aur mujhe, maat hui
Maat hui. (x4)

Dasht tha,
Sehra tha,
Tanhai thi,
Veerani thi.

Apnay bhi apnay nahi,
Bus yehi, herani thi.
Oh bewafai thi musal sal jo
Meray saat hui.

Jeet uski hui, aur mujhe, maat hui
Maat hui. (x4)

Karb tha,
Jabr tha,
Khuch duri thi,
Majboori thi.

Abduri hai,
Mohabbat jo,
Kabhi puri thi.
 
 
Jab meri pyaas bari,
Dard ki barsat hui.

Jeet uski hui, aur mujhe, maat hui.
Maat hui. (x4)

Tookre, tookre, mujhe hona tha.
Bikar jana tha.
Ye ibadat bhi,
Toh patar jise, thak rana tha.
 
Kitne gayal teri chahat mein,
Meri zaat hui.

Jeet uski hui, aur mujhe, maat hui.
Maat hui. (x4)

___________________________________________________________________
 
English Translation:

This [struggle] and lost, never even touched you while passing.
The torment I've gone through, you haven't.

In [the midst of] conversation, [I] don't know,
What was said.
Not happy with me my destiny,
Happened that same night. (Was written that night.)

The win was hers and I lost.
I lost. (x4)

[There] was a desert,
[There] was a desert,
[There] was loneliness,
[There] was solitude.

My own weren't even mine.
There was only this shock.
Oh there was deception consistently,
That happened with me.

The win was hers and I lost.
I lost. (x4)

[There] was pain,
[There] was compulsion,
[There] was some distance,
[There] was necessity.

There's half,
Of love,
That once used to be whole.
 
When my thirst got stronger,
A rain of sadness came over.
 
The win was hers and I lost.
I lost. (x4)

Pieces, pieces, I had to be.
[I had] to scatter.
This prayer too,
Is just like only hitting the rock. (No feelings put into it.)
 
How low in your want,
My personality became.

The win was hers and I lost.
I lost. (x4)

Dil-E-Muztar

Title/OST: Dil-E-Muztar
Composer: Waqar Ali
Singer: Alycia Dias
Channel: Hum Tv
Listen here: http://www.youtube.com/watch?v=N64OKXTFZvU


Romanized Urdu Lyrics:

[Imran Abbas] Dil-E-Muztar ko samjhaya bohat hai.
Magar iss dil ne tarpaya bohat hai.

[Alycia Dias] Dil-E-Muztar ko, samjhaya,
Bohat hai.
Magar iss dil ne, tarpaya.
Bohat hai.

Qayamat hai,
Ye dar ke aarzu bhi.
Qayamat hai,
Ye dar ke, aarzu bhi.

Mujhe aksar, wo yaad, aaya,
Bohat hai.

Magar iss dil ne, tarpaya.
Bohat hai.

Dil-E-Muztar ko, samjhaya.
Bohat hai.

[Imran Abbas] Tabbasum bi haya bi berukhi bi.
Tabbasum bi haya bi berukhi bi.

[Alycia Dias] Tabbasum bi, haya bi, berukhi bi.
Tabbasum bi, haya bi, berukhi bi.
 
Ye andaz-o-sitam-m,
Baya-a-an.
Bohat hai.
Ye andaz-o-sitam-m,
Baya-a-an.
Bohat hai.

[Imran Abbas] Ay hasti ke iss jaltai safar mei.
Rahai hasti ke iss jaltai safar mei.

[Alycia Dias] Rahai hasti ke iss, jal-tai safar mei.
Rahai hasti ke iss, jal-tai safar mei.

Tumhare yaad ka, saayaan,
Bohat hai.
Tumhare yaad ka-a-a.
Saayaa-a-an.
Bohat hai.

Dil-E-Muztar ko, samjhaya.
Bohat hai.
___________________________________________________________________

English Translation:

The anxious heart was convinced too much.
But this heart has pained [me] too much.

The anxious heart, was convinced,
Too much.

But this heart has pained [me],
Too much.

It's the day of judgment,
This destruction and wish.
It's the day of judgment,
This destruction and wish.

Often I remembered him,
Too much.

This anxious heart, was convinced,
Too much.

But this heart has pained [me],
Too much.

Smiles too, shyness too, ignored too.
Smiles too, shyness too, ignored too.

Smiles too, shyness too, ignored too.
Smiles too, shyness too, ignored too.

This type of behavior,
Was accepted,
Too much.
This type of behavior,
Was accepted,
Too much.

Oh life in this fire-filled journey
Stay in this life of fire-filled journey

Stay in this life of fire-filled journey
Stay in this life of fire-filled journey

Your memory's, shade
[Is] too much.
Your memory's
Shade.
[Is] too much.

This anxious heart, was convinced,
Too much.

Main Abdul Qadir Hoon

 
 
 
Title/OST: Main Abdul Qadir Hoon
Composer: N/A
Singer: Ifti
Channel: Hum Tv
Listen Here: http://www.youtube.com/watch?v=M-TlsVouOWM

 
 
 
 
Romanized Urdu Lyrics:

Bhula main tera mera, nishan.
Saayan jo tugh se jura
Hai mujhse judai, aye Khuda.

Bhula main tera, mera, nishan.
Saayan jo tujh se jura
Hai mujhse judai, aye Khuda.

Kar shikwa, hai,
Ghunna.
Kar ke hogaya, mei,
Fanna.
Bus tujhe se mangu
Ye dua-a.
Banda hu tera,
Tu bata.

Kya hu main? Kyu hu main?
Aisi bala hu kei,
Na din hu, na raat hu main,
Bhaj-e-sawa hu.

Kai main tera, tera
Dil ka nishan hu,
Ha main Abdul Qadir hoon.
Kyu main Abdul Qadir hoo-on.

Main Abdul Qadir hoon. (x3)

Raha chalte huay,
Yeh kya se kya hua?
Choota jo tere saath,
Mai khud he rakh hua.

Tu toh malik hai mera,
Sun ta hai, tu sabh ki sada.
Bus tujh se hai, yeh gila-a.
Banda hu tera, tu bata.

Kya hu main? Kyu hu main?
Raaz-e-Khuda hu.
Ke main vashat dar pe,
Ulga kara hu.
Jana kitne dil o ki,
Targ-e-zubaan hu.

Ha main Abdul Qadir hoon.
Kyu main Abdul Qadir hoo-on.

Main Abdul Qadir hoon.
___________________________________________________________________

English Translation:

I forgot your, my, identity.
The shadow that's joined with you,
Is separated from me, oh Lord
I forgot your, my, identity.
The shadow that's joined with you,
Is separated from me, oh Lord
Complaining, is,
Sin.
Have done now, I am,
Gone.

I just ask from you,
This prayer.
I'm your person,
Tell me.

What am I?
Why am I?
A mystery that,
I'm not day, nor am I night.
The incoming wind.
That I am your, your,
[The] goodness of the heart.

Yes I am Abdul Qadir.
Why am I Abdul Qadir.

I'm Abdul Qadir. (x3)

While walking the path,
What has happened?
[When] you left my side,
I myself turned into ash.

You are the owner of me,
You listen, to everyone's [thoughts] forever.
There's just, this complaint of you.
I'm your person, tell me.

What am I? Why am I?
God's mystery.
That I'm at agony's door,
Standing confused.
Who knows how many heart's,
Voice am [I].

Yes I am Abdul Qadir.
Why am I Abdul Qadir.

I'm Abdul Qadir.
 

Humsafar




Title/OST: Humsafar
Composer: Waqar Ali
Singer: Qurat ul-Ain Baloch
Channel: Hum Tv
Listen here: https://www.youtube.com/watch?v=kl2XeZnpV4M




Romanized Urdu Lyrics:

Tarq-e-taluqat pe,
Roya na tu, na main.
Lekin yeh kya ke chain se,
Soya na tu, na main.

Wo humsafar tha, haan.
Wo humsafar tha, haan.

Wo humsafar tha,
Magar us se,
Hum-nawa'i na thi.
Wo humsafar tha,
Magar us se,
Hum-nawa'i na thi.

Ke dhoop chaon,
Ke dhoop chaon ka, alam raha,
Judaai na thi.

Wo humsafar tha,
Magar us se,
Hum-nawa'i na thi.
Ke dhoop chaon
Ke dhoop chaon ka, alam raha,
Judaai na thi.

Wo humsafar tha.
Wo humsafar tha.

Adaavatein theen,
Taghaaful tha,
Ranjishein theen magar...

Adaavatein theen,
Taghaaful tha,
Ranjishein theen magar,

Bicharne walay, main sab kuch tha,
Bewafai na thi.
Bicharne walay main sab kuch tha,
Bewafai na thi.

Ke dhoop chaon ka,
Ke dhoop chaon ka, alam raha,
Judaai na thi.

Wo humsafar tha.
Wo humsafar tha.
Kajal daron,
Kurkura surma, saha na jaye.
Jin nain mein pi basay,
Dooja kon samaye.

Beecharte waqt, un ankhon mein, thee hamari ghazal.
Beecharte waqt, un ankhon mein, thee hamari ghazal.
Ghazal bhi wo jo, kisi ko, kabhi sunayi na thi.
Ghazal bhi wo jo, kisi ko, kabhi sunayi na thi.

Ke dhoop chaon ka,
Ke dhoop chaon ka, alam raha,
Judaai na thi.

Wo humsafar tha.
Wo humsafar tha.
___________________________________________________________________

English Translation:

When we parted,
Neither you cried, nor I.
But what is that in peace,
Neither you slept, nor I.

He was a companion, yes.
He was a companion, yes.

He was a companion,
But from him,
There was no like mindedness.
He was a companion,

But from him,
There was no like mindedness.

That in sun or shade,
That in sun or shade, the world stayed.
There was no separation.

He was a companion,
But from him,
There was no like mindedness.
That the time of sun or shade,
That in sun or shade, the world stayed.
There was no separation.

He was a companion.
He was a companion.

There was antagonism,
There was disdain,
There was distress but...
There was antagonism,
There was disdain,
There was distress but,

The one who parted had everything,
[But] there wasn't unfaithfulness.
The one who parted had everything,
[But] there wasn't unfaithfulness.

That in sun or shade,
That in sun or shade, the world stayed.
There was no separation.

He was a companion.
He was a companion.

[When] putting on kohl,
[The] dryness of the kohl, is tough to bear.
In the eyes where the lover resides,
How can another fit-in.

When parting, in those eyes, was our poetic song.
When parting, in those eyes, was our poetic song.
The poetic song that, was never sung to anyone.
The poetic song that, was never sung to anyone.

That in sun or shade,
That in sun or shade, the world stayed.
There was no separation.

He was a companion.
He was a companion.

Meri Zaat Zara-E-Benishan







Title/OST: Meri Zaat Zara-E-Benishan
Composer: Farrukh Abid & Shoaib Farrukh
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Channel: GEO Entertainment
Listen here: http://www.youtube.com/watch?v=YQF_eo5MdHk












Romanized Urdu Lyrics:

Tere siva kya jaane koi,
Dil ki halat, Rabba,
Samna teri guzri mujh par
Kaisi qayamat, Rabba.

Main woh kis taran karun bayan,
Jo kiye gaye hain sitam yahan.
Sune kon meri ye dastaan,
Koi humnashi hai na raazdaan.

Jo tha jhoot woh bana sach yahan,
Nahi kholi maine magar zubaan.
Ye akelapan, ye udasiyaan,
Meri zindagi ki hai tarjuman.

Meri zaat zara-e-benishan. (x4)

Kabhi sooni subho main ghumna,
Kabhi ujri shamon ko dekhna.
Kabhi bheegi ankhoon se jaagna,
Kabhi beete lamho ko sochna.

Magar aik pal hai umeed ka,
Hai jo mughe khuda ka jo aasra.
Na hi main ne koi gila kia,
Na hi main di hai duhaiyaan.

Meri zaat zara-e-benishan. (x4)

Main bataoon kya, mujhe kia mile,
Mujhe sabr hi ka sila mile.
Kisi aur hi ki rida mile,
Kisi ghum ki dil main jagha mile,
Jo mera hai woh mujhe aa mile.
Rahe saat yoonhi, mera jahan,
Ke yaqeen main badle mera ghuman.

Meri zaat zara-e-benishan. (x4)
________________________________________________________________________

English Translation:

Besides you who knows,
[The] state of [the] heart, God.
In front of you happened upon me,
What destruction, God.

How can I describe,
What has happened here.
Who will listen to my story.
There's no listener nor assurer.

What was a lie turned into the truth here,
But I didn't say anything.
This loneliness, these sad feelings,
Define my life.
My existence is like the grain of sand. (x4)

Sometimes twirling in the quiet mornings,
Sometimes looking at the scattered evenings.
Sometimes waking up with tearful eyes,
Sometimes thinking about the beaten past. 

But there is a chance of hope,
The trust I have of God.
Nor did I complain,
Neither did I give any complaints.

My existence is like the grain of sand. (x4)

What do I say, what will I get [from it],
I only get advice to be patient.
I get some others blessings.
I get some place in a sorrowful heart, 
What's mine should come back to me.

Stay always like this, my world,
That my suspicion is confirmed.

My existence is like the grain of sand. (x4)